Джордж байрон

Алан-э-Дейл       17.09.2022 г.

Содержание

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любил I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Я помню, любимая, помню I Haven’t Forgotten You, Dearie
Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

С другой вспоминает тебя.

My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Of love with another girl.

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Я могу тебя очень ждать… I Could Wait Very Long
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!
I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!
Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!
I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.
I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.
I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!
Every hour, I’ll gladly attain

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Просмотры:
2 186

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Одни говорят: мир умрёт в огне,Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

https://youtube.com/watch?v=oDG4shY9WBo

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Стихи на английском языке (с русским переводом). Изучаем английский язык. Стихотворения на английском языке о любви (с переводом)

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(Перевод Маршак С. Я.)

Your Name (Jessica Blade)

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

Я написал твое имя на небе,
но ветер унес его далеко.
Я написал твое имя на песке,
но волны смыли его.
Я написал твое имя в моем сердце,
И оно навсегда там останется.

A White Rose (J B O’Reilly)

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Красная роза шепчет о страсти,
Белая – чуть дыша, говорит о любви.
Красное – сокол, белое – голубь,
Что в небе летают: горд и красив.

Но я подарю тебе тот белый бутон,
Что с алой каемкой на всех лепестках.
Словно любовь, что светла и чиста,
С поцелуем мечты на губах.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It’s to you that I surrender.

Моя любовь, как океан
Она также глубока
Моя любовь, как роза
Чью красоту вы хотите сохранить.

Моя любовь, как река
Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь,
С красивым сообщение для отправки.

Моя любовь как песня
Которая всегда звучит и звучит
Моя любовь, как заключенный
Для вас, потому что я сдался.

Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Тёмный берег и серый залив,
Низко повисла луны половина.
Прыгают волны, пугливы, легки,
Яркие пляшут их завитки,
К бухте толкая мою бригантину,
В мокром песке свой бег погасив.

Теплую отмель прошёл до конца.
Через поля приблизился к дому.
Стук по стеклу, скрип, словно треск,
Спички зажжённой синий всплеск,
И голос, не громче сквозь радость истомы,
Чем бьются друг в друга наши сердца.

Зачем учить английский программисту?

Для инженера невозможно строить карьеру без знания английского. Во-первых, технические задания чаще всего написаны именно на английском. Во-вторых, терминология в мире IT — это английские слова. В-третьих, любой программист мечтает о международной корпорации, комфортных условиях труда и высокой зарплатой. А еще за рубежом IT-сфера развивается быстрее, чем в России.

Специалист без знания английского языка: от 20000

Специалист, владеющий английским языком: от 70000

Анализ поэмы «Мазепа» Байрона

В основе поэмы «Мазепа» Джорджа Байрона – переосмысленные в романтическом духе сведения из «Истории Карла XII, короля Швеции» Франсуа Вольтера.

Произведение написано осенью 1818 года. Поэту в эту пору исполнилось 30 лет, он пережил болезненный развод, покинул родину, продал фамильное имение. Свои стопы он направил в сначала в Швейцарию, потом в Италию. Именно в последней и была написана поэма. В жанровом отношении, собственно, полуисторическая и человеческая драма. Рифмовка, в целом, смежная и местами перекрестная. В первой строфе поэт констатирует разгром шведской армии под Полтавой и победу русского оружия. Впрочем, завершается строфа почти угрозой грядущего «сильнейшего врага», который будет способен и потягаться, и одолеть «Москву». В следующих частях описывается бедственное положение гордого короля Карла. Нарушается всякая субординация, люди и кони сбиваются «вкруг короля». Среди них находится и И. Мазепа, украинский гетман, военный деятель, политик. Побежденные разделяют между собой скудную пищу и делятся воспоминаниями. И. Мазепа находится в летах преклонных, его история относится к временам юности, когда он был «пажом». Роковая страсть к жене одного графа захватила юношу. Его чувство оказалось взаимным. Однако разоблачение не заставило себя долго ждать. Его прикрутили к спине дикого коня и отпустили на все четыре стороны. Начался безумный бег, пейзаж менялся перед глазами с головокружительной быстротой. Вставали и исчезали селения, иногда разоренные, равнина и лес чередовались между собой. Многочасовое испытание души на стойкость заканчивается чудом: встречей с людьми, земляками, которые спасли изнемогающего героя. Поэт дает понять, что судьба его героя была иной, он не мог тогда погибнуть. В поэме И. Мазепа предстает верным соратником, человеком страстей, идей. В финале оказывается, что утомленный король заснул тяжелым сном побежденного, и гетман умолкает: «не смущен». У каждого из них впереди свой путь. В стихах россыпь мифопоэтических образов: враждебный лес, река как символ перехода, ворон, волки, конь. Лексика возвышенная и просторечная, метафоричность, множество эпитетов (диких вод, скорбный взгляд), сравнений (как от огня), напряженный внутренний монолог, портреты главных героев, среди которых, похоже, все отличаются благородством, силой духа. Восклицание: «как смертному узнать свой рок?», пожалуй, одно из ключевых в поэме. Яростная борьба с судьбой – вот тема, занимавшая английского поэта.

Произведение «Мазепа» Д. Байрона – психологический портрет героя на грани жизни и смерти.

Джордж Гордон Байрон • «Stanzas» (When a man hath no freedom to fight for at home) и краткая биография

Стихотворение «Стансы» было написано 5 ноября 1820 года.

Определённо, в этом стихотворении Байрон описал свою будущую судьбу.
Когда несколько лет спустя его хоронили с воинскими почестями в осаждённой турками греческой

крепости Миссолунги, он уже был самым знаменитым поэтом Европы. Его слава в немалой мере была

славой поэта-бойца, мужественно поднявшим свой голос в защиту свободы, попранной Священным союзом

в защиту греческих патриотов, в рядах которых он и встретил смерть.

Ещё с начала 1820-x гг. — Байрон внимательно следил за событиями,

разыгрывавшимся в Греции. Он сочувствовал борьбе греков за свободу от турецкого завоевания. В

этот период борьба вступила в решающую стадию: греческий народ поднялся против власти султана.

Плохо вооружённые и плохо руководимые греческие ополчения отчаянно защищались против

многочисленной турецкой армии, наводнившей их страну. Из разных стран Европы в Грецию стекались

люди, сочувствовавшие грекам. чтобы принять участие в освободительной войне. Великие

державы  особенно Россия и Англия  вели сложную и грязную игру, ссоря вожаков греческих

партизан между собой и заранее оспаривая влияние на рождающееся греческое государство.

Байрон тоже отправился в Грецию. Он разуверился в намерениях английского правительства помочь

несчастной стране — он знал о закулисной игре, которые вели британские чиновники и

дипломаты, — и поехал в Грецию на свой страх и риск, надеясь только на свои средства и

на своих друзей.

Он сумел завоевать доверие греческих патриотов. На его деньги закупались

медикаменты, оружие, все, что нужно было плохо вооружённым, голодным и больным повстанцам. Он

принял деятельное участие в обороне крепости Миссолунги. Защита этого пункта

сыграла большую роль во всей войне, дав возможность основным сила греков приготовиться к

отражению нового натиска турок. Он попал в свою стихию — стихию тяжёлой боевой жизни,

в стихию подвигов. Он не думал о себе. Заболев горячкой, которая косила гарнизон Миссолунги,

Байрон умер.

*****

Далее вы увидите , скорее,

предысторию написания стихотворения «Стансы» на английском языке. Также даны с их русским переводом для лучшего понимания

текта.

Стихотворение «Стансы» впервые опубликовано с «Письмами и дневниками» в 1830 году. На русский

язык стихотворение переводили С. Ильин, Б. Лейтин, С. Маршак и Т. Гнедич. Ниже приведены три

последние перевода.

*****

George Gordon,

Lord Byron was born in 1788. Byron’s father died when George was three; Byron was raised

in Scotland and in 1798 inherited great wealth. He was educated at Trinity College,

Cambridge and received a MA degree in 1809; he took a seat in the House of Lords that same

year. Scholastically and politically, he was busy.

Byron led extravagant life. He had numerous love affairs and scandals. Having married to Anne

Isabella Milbanke («Annabella») on 2 January 1815, Byron divorsed in 1816. Lady Caroline Lamb

described him as “mad, bad, and dangerous to know”. However not only scandalous love-affair

reputation features Lord Byron.

Цитата из Байрона:Death in the front, Destruction in the

rear! — Смерть впереди, И гибель по пятам!

Byron left England in 1816 mainly because of persecution by his political enemies. He became

a freedom fighter and promoted freedom’s cause not only with his pen but with his money and his

life.
He went to Switzerland and then to Italy, which at that time was fighting to gain freedom and

independence from Austria. He took part in the insurrection of 1820 in Italy.

In Greece the war of liberation began in 1821 and was carried on with some success for two

years. In 1823 however the Turks gained the ascendancy and it was then that Byron joined the

struggle.

In 1820, he wrote rather in jest that:

Джордж Гордон Байрон «Она идёт во всей красе» из цикла «Еврейские мелодии»

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона «She Walks In Beauty» из

цикла «Hebrew Melodies». Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон

увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в

трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг,

«Алеко», С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.

She Walks In Beauty

Прослушать и скачать

mp3 можно, нажав эту кнопку  или здесь
1
She walks in beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light

     Which heaven to gaudy day denies.

        2
One shade the more, one ray the less,
     Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
     How pure, how dear their dwelling-place.

        3
And on that cheek, and o’er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!J. G. Byron

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —

И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

WORDS

  1. climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
  2. starry — звёздный; сияющий, как звёзды
  3. thus — так, таким образом
  4. aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.)

    вид

  5. mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся

    годами

  6. mellow  — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать,

    смягчаться

  7. gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших

    студентов

  8. gaudy (2)  —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
  9. deny — отрицать
  10. ray — луч
  11. impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить,

    повреждать

  12. raven — ворон
  13. raven  — черный с блестящим отливом, цвета
  14. tress — (книжн.) длинный локон, коса
  15. serenely — безмятежно, спокойно
  16. serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
  17. serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
  18. pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
  19. dwelling-place — жилище, обиталище
  20. o’er = over — над, через
  21. eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
  22. brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
  23. tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный

    тон

  24. tint — подцвечивать, слегка окрашивать
  25. glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4.

    румянец 5. пыл

  26. goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель

Цитата из Байрона:«The more I see of men, the less I like them. If I could

but say so of women too, all would be well.» — Чем больше я общаюсь с мужчинами, тем

меньше они мне нравятся. Если бы я мог сказать то же самое о женщинах, тогда всё было бы

прекрасно.

Роль английских стихов с переводом в обучении

Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:

  • Пополнить словарный запас
  • Разобраться в тонкостях произношения английских слов
  • Получить навык использования грамматических конструкций
  • Разобраться с правилами составления предложений и фраз

Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.

English poetry, Lord Byron «Sun of the Sleepless!»

«Солнце неспящих» — стихотворение из знаменитого цикла Еврейские

мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был

написан для написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга

Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году

вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем

10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого

цикла.

Сборник включает в себя такие знаменитые стихотворения как She Walks in Beauty,

The Destruction of Sennacherib (Поражение
Сеннахериба),Vision of Belshazzar (Видение Валтаcара) и My Soul Is Dark (Душа моя мрачна)

Стихотворение на русский язык переводили

И.Козлов, П. Козлов, Алеко, Н. Маркевич, А.К. Толстой, А. Фет, С. Маршак, А. Ибрагимов.
Ниже дано это стихотворение с переводами , и .

Также предлагаю Вашему вниманию

для лучшего понимания текcта. Желающие улучшить свой английский могут, конечно же, их выучить.

*****

Анализ стихотворения «Хочу я быть ребенком вольным» Байрона

На русский язык произведение Джорджа Гордона Байрона «Хочу я быть ребенком вольным» переведено Валерием Брюсовым.

Стихотворение написано в 1808 году. Его автору в эту пору исполнилось 20 лет, детство он провел в шотландском портовом городе Абердин (именно его он и вспоминает в этом стихотворении), уже успел дебютировать сборником стихов, обрести титул лорда после смерти двоюродного деда и утвердиться в своем желании стать поэтом. По жанру – элегия, по размеру – ямб с перекрестной рифмовкой, 7 строф. Лирический герой – сам молодой автор. Интонация патетическая, меланхолическая, с восклицаниями и многоточиями. Студент Кембриджа томится и грустит: не сжиться душой свободной с суетой. Он утверждает, что вырос на природе, на воле, а потому дик и упрям. Другим он кажется странным, чуждым. Вся 1 строфа – благодарная память о детских годах. Семья жила в нужде, но знала радости и справлялась с печалями. Вторая строфа чуть высокомерна: жить меж рабов – нет охоты. Многим он даже руки не протянул, если б мог. В высшем свете он обнаружил рабов условностей. Даже титулы и деньги не освобождают человека от рабства. А вот в «краю одичалом» не было места двуличию. Его первые мечты прошли не в тиши комфортных особняков, а под рев Океана (поэт нарочно пишет это слово с прописной буквы, одушевляя стихию). С междометия и заявления «я не стар!» начинается 3 восьмистишие. Узнаваемая безаппеляционность завзятого романтика: мир сотворен не для меня. Почти с нетерпением он ждет смерти и ищет в календаре тот самый «роковой день». Действительность не бросала ему перчатку, а самым будничным образом «разогнала» его мечты. В двух первых строках следующего восьмистишия заметен прием эллипсиса. Жизнь развела разными путями и друзей, и возлюбленных. Пожалуй, только вино на краткий миг дает забыться исстрадавшемуся герою. Он почти упрекает судьбу, употребляя лексический повтор: сердцем, сердцем одинок! Однако и на пирах рядом поднимают кубки посторонние, по сути, люди. Равные по положению, но не уму и чувствам, уверен поэт. Он завидует простому счастью тех, кто живет одним днем, не связан правилами и этикетом. Оксюморон: мук веселья. Наконец, ему ненавистен мелочный и подлый род людской. Он готов сорваться вниз в любую пропасть, впрочем, готов и взвиться в небо, чтобы покинуть землю навсегда. Сравнение: как голубь. Эпитеты: дорассветных, бестрепетный, прекрасный. Олицетворение: жаждет грудь (это еще и инверсия). Синекдоха: капля счастья.

Стихотворение Д. Байрона «Хочу я быть ребенком вольным» — своеобразный манифест поэта-романтика, индивидуалиста, изгоя.

Sergey Yesenin

Autobiography

(Translated from the Russian by Alec Vagapov)

  
I was born in
the village
of Konstantinovo,
Kuzmin district, Ryazan
Region, on October
21st, 1895.

At the age of twoI was sent to be raised
in a well off family of my grandfather on my mother’s side, who had three
grown up unmarried sons, with whom I spent almost all my green years. My
uncles were mischievous and daring.

When I was three years old they put me on a horse without a saddle
and set him running ata gallop. I remember I was scared like crazy and held the
withers firm. Then they taught me to swim. One of my uncles (uncle Sasha)took me on aboat, rowedoff the shore, undressed me and threw me,like a puppy,into the
water. I worked with my hands awkwardly, and while I floundered waving
my hands he kept shouting: “You damned wretch! Good for nothing, you!”.“Damned wretch” was a tender pet name he used.

When I was eight years old my other uncle would use me as a hunting
dog making me swim after the ducks he had shot. I was good at climbing
trees. Among the boys in the neighbourhood I was known as a horse breeder
and a big fighter, for I would always have scratches on my face. My grandmother
was the only one who reproached me for being so naughty, while my granddad
would sometimesset me on to fisticuffs
and often said to grandmother: “Don’t touch him, you, silly woman, he will
grow firm and strong that way!”. Grandmother loved me devoutly, and her
tenderness was boundless.On Saturdays
I would be washed, have my nails cut, and my hair crimped with some oil
because my curly hair couldn’t be combed in any other way. But the oil
would not help much. I would shout like crazy, and up to now I feel some
distaste and repugnance for Saturdays.

That was the way my childhood went on. When I grew up a little they
wanted to make a village teacher out of me, so I was sent to the parish
teachers training school with an eye towardsentering Moscow Teachers Training Institute. Luckily this
was not to happen.

I started writing poems at anearly age, maybe at the age of nine or so,but I thinkdeliberate creative
work started at 16 or 17. Some of my poems from that period are to be found
in“Radunitsa”
magazine.

When I was eighteen I sent my poems to various magazines and I was
surprised at the fact that hey refused to publish them, so I went to Saint
Petersburg.
I was given a warm welcome there. The first man I saw was Blok
the second one was Gorodetsky. When looking at
Blok I was sweating all over for it was
the first time that I saw a living poet. Gorodetsky
acquainted me with Kluyev,the man I had never heard of before. Kluyev
and I, despite the seeming discord and lack of agreement between us, made
great friends.

   At
around this time I entered ShanyavskyUniversity
where I spent a year and a half, and then I went back to my village.

   
At the University I got acquainted with poets Semyonovsky,
Nasedkin, Kolkolov,
and Filipchenko.Among the poets I likedBlok, Bely
and Kluyev best. Bely
gave me a lot in the way of form while Blok
andKluyev
taught me lyricism.

In 1919 some of my friends and I published the manifesto of imagism.
It was a formal school that we wanted to set up. But it had no foundation
and died by itself leaving the truth behind the restricted image.

I would gladly disown many of my religious poems but they are significant
as the way of a poet towards the revolution.

When I was eight years old my grandmother started taking me to all
kinds of monasteries and thanks to her we had all kinds of ramblers and
pilgrims. They would sing all sorts of religious songs. Grandfather was
the direct opposite. He was a boozer. He would always arrange sorts of
unwed marriages.

After I left my village I had to gain an understanding of my way
of life.

During the revolution I was on the side of the October, but I accepted
it in my own peasantryway.In the sense of formal development I long for Pushkin
more and more.

As for the rest of my personal data they are in my poems.

 Sergey
Yesenin

October
1925

STANZAS

When a man hath no freedom to

fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.

To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you’ll get knighted.

In an ironic way, this tells the story of Byron’s life. He couldn’t have known it at the time,

but he was to die, in Greece, fighting to liberate the Greeks from the Ottoman Empire. He did not

get shot or hanged —he died of a fever.

Переводы стихотворения на русский язык:

 —1 —

Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далёком краю
Он буйную голову сложит.

За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.

Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
(С.Я. Маршак)

 —2 —

Если родина спит и к борьбе не зовёт,
Сражайся за волю соседа.
Вспомни Греции дни, Рима гордый полёт
И умри, если медлит победа!

Служенье людям – подвижника труд.
Так сражайся за волю, где можешь.
И, когда не повесят, когда не убьют, —
Войско рыцарей ты приумножишь.
(Б. Лейтин)

 —3 —
Если дома стоять за свободу нельзя,

То соседей свободу спасайте!
Славу римлян и греков храните, друзья,
И в боях тумаки получайте!

Добрый рыцарский подвиг высок и хорош.
Так дерись же всегда за свободу!
Если ты не в тюрьме и не в петле умрёшь,
Вознесут твоё имя народы!
(Т. Гнедич)

WORDS

  1. inherit — наследовать, унаследовать
  2. wealth — благосостояние
  3. scholastically — как ученый, как занимающийся академической

    деятельностью

  4. promote — продвигать, содействовать
  5. in jest — в шутку
  6. hath — устаревшая глагольная форма has (от глагола to have)
  7. combat for — сражаться за
  8. neighbour — сосед
  9. knock — ударять, ударяться, 2. бить, колотить
  10. get knocked — получить удар
  11. labours — труды, усилия
  12. mankind — человечество, человеческий род
  13. chivalrous — рыцарский, рыцарственный
  14. nobly — благородно
  15. requite — отплачивать, вознаграждать
  16. wherever — где бы ни, везде
  17. shot — застрелен (shoot, shot, shot — стрелять)
  18. hanged — повешенный, казнённый через повешенье
  19. knight — рыцарь; давать звание рыцаря, возводить в рыцари

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу.

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

I won’t beg for your love: it’s laidSafely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Я не любви твоей прошу.Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake
Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.