Топ-11 традиционных корейских блюд

Алан-э-Дейл       30.12.2022 г.

Чон 정

Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи

Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года

По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компо­нентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отноше­ния родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также нераз­рывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.

Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладно­кровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон

Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формиру­ется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице

Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возник­нуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии. 

Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устой­чивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздо­рить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.

Ури 우리

Мы, наш; мой, если речь идет о членах семьи, доме, коллективе, стране

Корейская семья. Вскоре после окончания корейской войны

Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя компания», «моя школа» — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земля­ком, родствен­ником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевоз­мож­ным собраниям, клубам по интересам, земля­чествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллек­тива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроен­ным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуа­листом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга. 

отвечаем на частые вопросы о корее 

Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов

Музыка 음악

Традиционная музыка в Корее основана на голосе, особом типе, отражающем темперамент и историю корейского народа. Чонак 정악 и Минсогак 민속악 – это два вида традиционной музыки:

Чонак 정악. 

Придворная музыка, имеет сильный интеллектуальный акцент, тесно связанный с грамотным высшим классом. Играется в очень медленном темпе, а одиночные удары занимают до трех секунд. Удар Чонака соответствует скорости дыхания, а не сердцебиению, как в большинстве западных музыкальных произведений, создавая созерцательное и медитативное настроение. Мягкий и спокойный тон Чонак проистекает из неметаллических материалов традиционных инструментов. Струнные инструменты имеют струны из шелка, а не из проволоки, в то время как бамбук был материалом выбора почти для всех духовых инструментов.

Чонак 정악
Чонак 정악

Чонак 정악

Чонак 정악

Минсокак 민속악.

Корейская народная музыка Минсогак выражает широкий спектр настроений и эмоций, тесно связанных с жизнью простых людей. В отличие от Чонака, ритм Минсогака соответствует сердцебиению. Особенно используется в эмоциональной музыке.

Минсокак 민속악

Минсокак 민속악

Инструменты 악기

Традиционные корейские духовые инструменты включают пири 피리 (цилиндрический гобой), 태평소 тэпёнсо (металлический колокольчик), 대금 (поперечная флейта), 단소 дансо (концевая флейта), 생황 сэнхван (орган рта) и 훈 хун (окарина). Традиционные струнные инструменты включают цитры, такие как 가야금 каягым, 거문고 комунго и 아쟁 адженг, и 해금 хэгым.

пири 피리 (цилиндрический гобой)
태평소 тэпёнсо (металлический колокольчик)
대금 (поперечная флейта)
단소 дансо (концевая флейта)
생황 сэнхван (орган рта)
훈 хун (окарина)
훈 хун (окарина)
가야금 каягым
가야금 каягым
거문고 комунго
아쟁 адженг
해금 хэгым

Корейцы любят традиционные ударные инструменты у них их много, в том числе 꽹과리 куенгуари (ручной гонг), 징 джинг (подвесной гонг), 북 бук ( барабан), 장구 джангу (барабан в виде песочных часов), 박 бак (трещотка),편종 пёнджонг (колокольный звон или каменные куранты ), а также чук 축.

꽹과리 куенгуари (ручной гонг)
징 джинг (подвесной гонг)
북 бук ( барабан)
장구 джангу (барабан в виде песочных часов)
박 бак (трещотка)
편종 пёнджонг (колокольный звон )
чук 축

Помимо используемых инструментов, традиционная корейская музыка характеризует импровизацию и отсутствие перерывов между движениями. Пансори 판소리 хороший пример. Выступление на пансори может длиться более восьми часов, в течение которых один певец выступает непрерывно. Вместо того, чтобы контрастировать различные скорости, характерные для западной музыки, большинство традиционной корейской музыки начинается с самого медленного движения, а затем ускоряется по мере продолжения исполнения.

https://youtube.com/watch?v=96kmOM792WE

Пансори 판소리

https://youtube.com/watch?v=WxsWWQ9JHxI

Пансори 판소리

Второе имя

Традиционно имена частично определяются именами поколений , что происходит в Китае. Один из двух символов в данном имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в поколении семьи. И в Северной, и в Южной Корее имена поколений обычно больше не разделяются двоюродными братьями и сестрами, но все еще обычно разделяются братьями и сестрами.

Имена обычно состоят из ханья или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понятны; так, например, слог cheol (철, 鐵 ) используется в именах мальчиков и означает «железо».

Таблица (дополнительных) ханджи для использования личного имени
Хангыль 인명 용 추가 한자 표
Ханджа 人名用追加漢字表
Пересмотренная романизация Inmyeongyong chuga hanjapyo
МакКьюн – Райшауэр Inmyngyong ch’uga hanchap’yo

В Южной Корее статья 37 Закона о семейном реестре требует, чтобы ханджа в личных именах бралась из ограниченного списка. Неутвержденная ханджа должна быть представлена хангылом в семейном реестре . В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования личных имен , которая разрешила в общей сложности 2854 ханджа в новых южнокорейских именах (а также 61 альтернативную форму). Список был расширен в 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 и 2015 годах. Таким образом, теперь в южнокорейских именах разрешено 8 142 ханджа (включая набор основных ханджа ), в дополнение к небольшому количеству альтернативные формы. Использование официального списка аналогично использованию в Японии кандзи дзинмэйё (хотя иероглифы не полностью совпадают).

Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена из местных корейских слов, обычно состоящие из двух слогов. Популярные имена этого типа включают Ханыль ( 하늘 ; «Небеса» или «Небо»), Ареум ( 아름 ; «Красота»), Исэул ( 이슬 ; «Роса») и Сыльги ( 슬기 ; «Мудрость»). В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. Самыми популярными такими именами в 2015 году были Хан Гёль (한결; «Последовательный, Неизменный») для мальчиков и Саран ( 사랑 ; «Любовь») для девочек. Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и т. Д.

Изначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате, некоторые люди зарегистрированы чрезвычайно длинные данные имена , состоящие из родных корейских слов, таких как 16-слоговой Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri ( 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑 스러 우리 , грубо говоря, «любимее , чем звезды в небе и солнце в облака »). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче.

Дорама как медиамашина

Вечером 14 января 2002 года на канале KBS началась трансляция первой серии дорамы «Зимняя соната». Корея восстанавливалась после финансового кризиса 1997 года. Даже продюсер сериала, который станет в будущем легендой корейской волны, Юн Сук Хо, еще не знает термина «халлю». Всего через год Пэ Ён Джун, главный герой, несмотря на неказистую, по нашим меркам, внешность, станет паназиатским Казановой, ради которого три тысячи японок средних лет в аэропорту Нарита растопчут кордон из 300 полицейских. Фанатки называют его просто «Император».

Японский премьер-министр вполне обоснованно заявляет, что не пользуется в Японии такой громадной популярностью, как Пэ Ён Джун. А Нью-Йорк Таймс именует его не иначе, как “the $ 2,3 billion man”. Столько принес в бюджет Южной Кореи фанатский туризм на остров Нами, место действия этой романтической истории, и продажа сувениров.

Фанатское фото с острова Нами

Это была первая корейская дорама, показанная в Малайзии, в Непале сериал вызвал мощную корейскую волну. Всего было продано 330 000 копий сериала на DVD и 1,2 млн новеллизаций. В 2009-м по ней даже сделали аниме.

Кадр из дорамы «Зимняя соната»

Хотя критики и авторы картины считают, что популярность дорамы в Юго-Восточной Азии, Японии и Корее вызвана совершенно разными причинами, можно заметить одну общую черту: это история о смене укладов. В изменившемся мире советы родителей не помогают, молодым людям приходится самостоятельно решать, что будет верным в каждой ситуации. Оказывается, что такая свобода гораздо тяжелее, чем диктат семьи и традиционные правила.

Каждый найдет там что-то для себя. Для исламских школьниц важна борьба героини против нежеланного замужества, к которому ее принуждают традиции. Для японок средних лет — это воспоминания: школьная форма до середины икры, ABBA, вещевой рынок с китайскими сумками, где работает усталая мама, — всё, что уже никогда не вернется. И для всех — голубая дымка, за которую можно держаться, выживая в прагматичном «сегодня». На острове стоит памятник главным героям. Небольшие памятники поставлены и снеговикам, которых они слепили в школьные годы, желая выразить свои романтические чувства. В интернете можно найти бесчисленное количество фото парочек с этими снеговиками.

«Зимняя соната» — это медиамашина нового типа, которая одновременно формирует продукт, спрос, сообщество потребителей и культурную приверженность.

Сады. 정원

Корейские ландшафтные архитекторы используют те же принципы для создания садов в храмах и частных садов. Как правило, они напоминают сады в Китае и Японии, все из которых спроектированы под сильным влиянием даосизма

Даосизм подчеркивает природу и тайну, уделяя большое внимание деталям макета. В отличие от японских и китайских садов, традиционные корейские сады избегают искусственности

Лотосовый пруд выделяется как важная особенность в корейском саду. Архитекторы строят павильоны рядом с естественными ручьями, если это возможно, позволяя с удовольствием наблюдать за водой. Террасные клумбы представляют собой еще одну общую черту в традиционных корейских садах.

Сады. 정원
Сады. 정원
Сады. 정원
лотос
лотос

Участок Посокчон 포석정 около города Кёнджу, построенный во время периода Силла, подчеркивает важность воды в традиционных корейских садах. Сад Посокчона имеет водоток в форме ушка

포석정

Применение

Формы обращения

Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. Обычно в корейской культуре считается грубым обращаться к людям по имени . Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. Допустимо называть кого-либо его или ее именем, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако использование чьего-либо имени считается грубым, если этот человек на год старше говорящего. Это часто является источником прагматической трудности для изучающих корейский язык как иностранный, так и для корейских учащихся западных языков.

Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi (氏, 씨). Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. Всякий раз, когда человек имеет официальный ранг, обычно обращаются к нему или к ней по имени этого ранга (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного нима (님). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус.

Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.

Традиционные прозвища

Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали амён (детское имя), чтобы пожелать им долгих жизней, избегая уведомления от вестника смерти. Сегодня эти иногда оскорбительные прозвища редко используются детьми.

После замужества женщины обычно теряли амён , и их называли таэкхо , ссылаясь на город их происхождения.

Кроме того, распространенной практикой является текнонимия , или обращение к родителям по имени их детей. Чаще всего это слово используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чеолсу» (철수 엄마). Однако его можно распространить на любого родителя и любого дочернего элемента, в зависимости от контекста.

Пол

Корреляция корейских имен с полом сложна и по сравнению с европейскими языками менее последовательна. Некоторые китайско-корейские слоги несут в себе мужской оттенок, другие — женский, а некоторые — унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Dollimja маркер поколений, как только ограничивается потомкам мужского пола , но теперь иногда используется для женщин , а также, может дополнительно осложнить идентификацию пола. Родные корейские имена показывают аналогичные вариации.

Еще одна сложность корейского текста заключается в том, что местоимение в единственном числе, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, критически важная для плавного перевода на корейский язык.)

Дети традиционно берут фамилию отца. Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть дана фамилия одного из родителей или даже мачеха.

Образ жизни.

Дома. Постройки. 한옥

Корейцы традиционно используют геомантию для выбора мест проживания, следуя убеждению, что топографическая конфигурация порождает невидимые силы добра или зла (энергии). Отрицательные и положительные энергии (инь и ян) должны быть приведены в равновесие. Дом должен быть построен против холма и смотреть на юг, чтобы падало как можно больше солнечного света. Корейцы по-прежнему предпочитают эту ориентацию. Геомантия также влияет на форму здания, направление его движения и строительный материал.

Традиционные корейские дома имеют внутреннее крыло и внешнее крыло. Индивидуальная планировка во многом зависит от региона и материальных возможностей

Принимая во внимание, что аристократы использовали внешнее крыло для приемов, более бедные люди держали скот во внешнем крыле. Чем богаче семья, тем больше дом

Корейское правительство запретило любой семье, за исключением короля, иметь место жительства более 99 кан, причем кан – это расстояние между двумя колоннами, используемыми в традиционных домах.

Внутреннее крыло обычно состояло из гостиной, кухни и центрального зала с деревянным полом. Ко внутреннему крылу может быть прикреплено больше комнат. У более бедных фермеров не было внешнего крыла. Подогрев пола использовался в Корее на протяжении веков. Традиционно корейцы использовали дерево и глину для строительства своих зданий, поэтому немногие всё ещё остались в наши дни, а также дома строились из дерева, глины, плитки, камня и соломы.

Ханок 한옥- традиционный корейский дом
Ханок 한옥- традиционный корейский дом
Ханок 한옥- традиционный корейский дом
Корейский дом в древние времена
Корейский дом в древние времена

Экономика

Основные промышленные предприятия города:

  • Заволжский моторный завод ( Заволжский моторный завод , ЗМЗ)
  • Заволжский завод гусеничных тракторов (ЗЗГТ)
  • Юта , мебельная фабрика
  • деревообрабатывающий завод
  • завод по производству фармацевтического упаковочного стекла, подразделение Schott AG (открыт в мае 2011 года);
  • Ряд , завод по производству экструдированного пенополистирола, утеплитель

Этимология

Южнокорейцы называют себя Hanguk-in ( кор . 한국인 , Hanja : 韓國 人) или Hanguk-saram ( кор . 한국 사람 ), что означает «корейские деревенские жители». Включая членов корейской диаспоры, корейцы часто используют термин Хан-ин ( корейский :  한인 ; Hanja : 韓 人, букв. «Корейский народ»). Американцы корейского происхождения называют себя Hangukgye-Migukin ( кор . 미국인 , ханджа : 韓國 系 美國人).

Северокорейцы называют себя Чосон-ин ( корейский : 조선인 , Ханджа : 朝鮮 人) или Чосон-сарам ( корейский : 조선 사람 ), что буквально означает «корейцы ». Этот термин происходит от династии Чосон , корейского королевства, основанного И Сонге и просуществовавшего примерно пять веков с 1392 по 1910 год. Используя аналогичные слова, корейцы в Китае называют себя Чаосяньцзу ( китайский :朝鲜族) по-китайски или Чосонджок , Чосонсарам ( корейский : 조선족, 조선 사람 ) на корейском языке, которые являются родственными, что буквально означает « этническая группа чосон ». Корейцы в Японии называют себя Zainichi Chousenjin , Chousenjin ( яп .在 日 朝鮮 人, 朝鮮 人) по-японски или Jaeil Joseonin , Joseonsaram , Joseonin ( кор .:  재일 조선인, 조선 사람, 조선인 ) по-корейски.

В припеве государственного гимна Южной Кореи корейцы называются Дэхан-сарам ( кор . 사람 , букв. «Корейский народ»).

Этнические корейцы, проживающие в России и Центральной Азии, называют себя Корё-сарам ( корейский : 고려 사람 ; кириллица : Корё сарам), имея в виду Корё , корейскую династию, жившую с 918 по 1392 год.

Поиграть в «линеечку»

В середине 2000-х в России, совершенно неожиданно для корейцев, расцвел феномен многопользовательской игры Lineage II («линейки» на языке фанатов). Особенно неожиданно для корейско-американской компании NCSoft было то, что серверную часть полностью увели пираты, и все сервера в России были «неофициальными». Позднее открылись официальные, но каждое новое обновление загоняло игру все дальше в нишу «легких», похожих на World of Warcraft, игр с вырвиглазной графикой, которых и так было слишком много. Игроки стали уходить на мелкие нелегальные серверы. Практически любой программист – фанат «линейки» мог поднять собственный сервер «для друзей». Несмотря на то что игра уже очень стара, комьюнити до сих пор живо.

Еще один аспект этого своеобразного русского халлю 4.0 — огромное количество созданного фанатами Lineage II творческого контента: косплея, фанарта и музыки.

Одна из работ-победителей конкурса фанарта к 8 Марта 2017 года от русского локализатора Lineage II

Более того, на открытом бета-тестировании АА в самой Корее доминировали русские кланы, несмотря на то, что им приходилось нелегально покупать ID корейцев, чтобы зарегистрироваться, а затем действовать в незнакомом интерфейсе полностью на корейском. Успех Lineage II в России был связан с тем, что она не похожа на западные ММО. Несмотря на то что главным разработчиком игры был британец, в игровом процессе проявляется корейская культура: для успеха необходима серьезная кооперация игроков и очень много труда. Есть даже специальный термин — корейский гриндан.

Административный и муниципальный статус

В входит в Городецкий район как город районного значения Заволжье . В , город районного значения Заволжья включен в Городецком муниципальном районе в Заволжье городского поселения .

использование

Формы обращения

Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. Обычно в корейской культуре считается грубым обращаться к людям по имени . Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. Допустимо называть кого-либо его или ее именем, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако использование чьего-либо имени считается грубым, если этот человек на год старше говорящего. Это часто является источником прагматической трудности для изучающих корейский язык как иностранный, так и для корейских учащихся западных языков.

Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi (氏, 씨). Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. Всякий раз, когда человек имеет официальный ранг, обычно обращаются к нему или к ней по имени этого ранга (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного нима (님). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус.

Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.

Традиционные прозвища

Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали амён (детское имя), чтобы пожелать им долгих жизней, избегая уведомления от вестника смерти. Сегодня эти иногда оскорбительные прозвища редко используются детьми.

После замужества женщины обычно теряли амён , и их называли таэкхо , ссылаясь на город их происхождения.

Кроме того, распространенной практикой является текнонимия , или обращение к родителям по имени их детей. Чаще всего это слово используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чеолсу» (철수 엄마). Однако его можно распространить на любого родителя и любого дочернего элемента, в зависимости от контекста.

Пол

Корреляция корейских имен с полом сложна и по сравнению с европейскими языками менее последовательна. Некоторые китайско-корейские слоги несут мужской оттенок, другие — женский, а третьи — унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Dollimja маркер поколений, как только ограничивается потомкам мужского пола , но теперь иногда используется для женщин , а также, может дополнительно осложнить идентификацию пола. Родные корейские имена показывают аналогичные вариации.

Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение в единственном числе, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, критически важная для плавного перевода на корейский язык.)

Дети традиционно берут фамилию отца. Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть дана фамилия одного из родителей или даже мачеха.

Танцы 춤

Межкультурные обмены с Китаем и в пределах трех королевств Кореи привели к большому разнообразию уникальных танцев. Как и с музыкой, у придворных и народных танцев есть четкие различия. Придворные танцоры обычно исполняют чондже 정재 на банкетах, а церемониальные танцоры исполняют ильму 일무 на конфуцианских ритуалах. Родные танцы хянъак чонджэ и формы, импортируемые из Китая танъак чонджэ, составляют чонджэму, как гражданские танцы 무애무 муэму и военные танцы ильму 일무.

чондже 정재

https://youtube.com/watch?v=HhGcPnkGeCk

ильму 일무

ильму 일무

чондже 정재 и 무애무 муэму

Религиозные танцы включают в себя все представления в шаманских обрядах. Светские танцы включают в себя как групповые танцы, так и индивидуальные выступления. Многие современные постановки отражают традиционную хореографию придворных танцев.

Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.