Traduzione dal russo al latino per i biglietti aerei

Алан-э-Дейл       01.05.2024 г.

Per acquistare un biglietto aereo, il futuro viaggiatore deve trovare un sito adatto a questo scopo e compilare un modulo speciale per l’acquisto dei biglietti, e qui la maggior parte degli utenti di Internet può avere problemi. Le compagnie aeree richiedono dati personali in alfabeto latino, e il numero di lettere dell’alfabeto russo è superiore a quello di qualsiasi altro alfabeto che utilizza l’alfabeto latino, come l’inglese. La difficoltà principale è la traduzione dal russo al latino di quelle lettere che si trovano solo nell’alfabeto russo. In questo caso, come scrivere correttamente i dati? Questo articolo elenca tutte le sfumature della traslitterazione dal russo al latino per i biglietti aerei.

Cos’è la traslitterazione

Il metodo di sostituzione delle lettere cirilliche russe con lettere latine è chiamato traslitterazione o traslitterazione. Lo scopo principale del metodo è quello di rendere ogni lettera dell’alfabeto russo il più possibile conforme a una lettera latina simile o a una loro combinazione.

Le attuali norme di traslitterazione (dati aggiornati a luglio 2018) sono regolate dall’Ordine del Ministero degli Affari Esteri della Russia n. 4271 del 29.03.2016 e sono conformi agli standard internazionali dell’ICAO (Organizzazione Internazionale dell’Aviazione Civile).

Nota bene! Fino al 2016, sul territorio della Federazione Russa erano in vigore le ordinanze del Servizio federale per la migrazione della Russia datate 2010, 2012 e 2014. Su Internet è possibile trovare siti che contengono la traslitterazione online del nome completo per i biglietti aerei (dall’inglese online translit), ma spesso le informazioni fornite possono essere obsolete, quindi è necessario utilizzare tali siti con molta cautela, controllando attentamente i risultati del loro lavoro.

La traslitterazione non deve essere confusa con la trascrizione: la trascrizione non viene utilizzata per i biglietti aerei. La trascrizione è una combinazione di simboli speciali che definiscono il suono di una parola. Nella traslitterazione, una parola viene riscritta utilizzando lettere di un alfabeto diverso senza cambiarne il significato.

Importante: la traslitterazione per i biglietti aerei online è obbligatoria quando si compilano i dati per l’acquisto di un biglietto all’estero, e non importa se il passeggero intende volare con una compagnia aerea russa o straniera.

Anche se per l’acquisto di un biglietto si utilizza un sito web in lingua russa, che non specifica direttamente come devono essere inseriti i dati, è necessario utilizzare solo lettere latine.

I siti web di alcune compagnie aeree russe consentono di inserire i dati in russo, quindi la sostituzione delle parole avverrà automaticamente.

Attenzione! In questo caso, è possibile che i dati del biglietto e del passaporto siano diversi, il che può causare problemi al check-in. È meglio traslitterare manualmente.

Per i viaggi interni alla Russia, non è necessario usare la traslitterazione per acquistare un biglietto aereo: sia il russo che il latino saranno corretti.

Uso della traslitterazione per acquistare i biglietti nel 2018

Una volta trovato un sito adatto all’acquisto di un biglietto aereo e selezionato il volo necessario, la procedura di acquisto richiede l’inserimento dei dati personali del passeggero, in particolare il nome e cognome, in un apposito modulo sul sito web.

Ad esempio, sul sito web di Aeroflot, il modulo si presenta come indicato di seguito.

Le regole generali per l’acquisto di biglietti aerei sono le seguenti: la traduzione del nome e del cognome deve essere fatta in stretta conformità con i dati del documento con cui verrà emesso il biglietto.

In questo caso possono esserci delle varianti:

  • Se si tratta di un passaporto straniero rilasciato dopo il marzo 2016, è sufficiente inserire i dati sul sito così come sono scritti sul passaporto in lettere latine.
  • Se si tratta di un passaporto rilasciato prima di marzo 2016, è necessario inserire anche il nome completo in lettere latine così come appare sul passaporto. In questo caso, la regola della corrispondenza tra i dati inseriti e quelli del passaporto prevale sulle regole di traslitterazione adottate dal Ministero. La legge della Federazione Russa prevede il diritto di ogni cittadino di richiedere e rilasciare un passaporto con la grafia latina del proprio nome completo così come è già utilizzato per la carta bancaria, la patente di guida o altri documenti.
  • Se si tratta di un passaporto civile generale o di un certificato di nascita, la traslitterazione del nome e del cognome dovrà essere effettuata autonomamente.

Su Internet si può trovare l’informazione che in un passaporto generale rilasciato dopo il 01.07.2011, la variante latina del nome e del cognome può essere visualizzata in una voce leggibile a macchina sulla pagina con la foto. Questo non è del tutto corretto. Le regole per la compilazione della voce leggibile a macchina nel passaporto civile generale sono attualmente disciplinate da un altro atto normativo della Federazione Russa — l’ordinanza del Ministero degli Affari Interni della Russia n. 851 del 13.11.2017. — e le sue norme divergono dagli standard internazionali.

Iscrizione a lettura ottica nel passaporto della Federazione Russa

Come produrre la traslitterazione in modo indipendente? È molto semplice: è necessario sostituire ogni lettera del nome e del cognome con una lettera latina o con la loro combinazione secondo questa tabella:

Alfabeto russo Analogo latino
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е Е
Ё Е
Ж ZH
3 Z
И I
Й I
К К
Л L
М М
Н N
О О
П Р
Р R
С S
Т Т
У U
Ф F
X КН
Ц TS
Ч СН
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Ь inutilizzato
Э Е
Ю IU
Я IA

Utilizzando nomi comuni come Alexander, Natalia, Vyacheslav, Dmitry come esempio, la traslitterazione per i biglietti aerei sarebbe la seguente:

  • Alexander in latino dovrebbe essere tradotto per un biglietto aereo come: Aleksandr. Se il passeggero ha un nome più raro — Alexander — sarà tradotto come Aleksander. La combinazione di lettere russe «ks» secondo le vecchie regole veniva cambiata in «x» latina, ma secondo le nuove regole viene scritta come «ks».
  • Natalia dovrebbe essere traslitterato come Natalia per un biglietto aereo. Il segno «soft» viene ignorato e la lettera russa «i» viene trasformata nella combinazione «ia».
  • Vyacheslav si scrive Viacheslav in latino per un biglietto aereo. In questo esempio, la «i» russa viene cambiata in «ia», la «ch» viene cambiata in «ch» e le altre lettere vengono tradotte nel loro analogo latino-inglese più comprensibile.
  • Dmitri dovrebbe essere traslitterato come Dmitrii per un biglietto aereo. La lettera russa «y» viene modificata allo stesso modo della «i» russa.

La traslitterazione del cognome in latino per i biglietti aerei non include il trattino, se presente nella versione russa del cognome. Ad esempio, il cognome Petrov-Vodkin viene eventualmente convertito in Petrovodkin. Una regola simile si applica ai nomi.

Le parole traslitterate risultanti vengono inserite nei campi appropriati del sito. Sul sito inglese, il campo Name, Given Name o First Name è previsto per il nome, il campo Surname o Last Name per il cognome, talvolta Familia.

Altre informazioni! Per il secondo nome, il campo si chiama Middle Name (nome medio) e alcuni siti potrebbero non avere un campo Middle Name (nome medio). È possibile inserire informazioni sul patronimico in qualsiasi lingua — non sarà considerato un errore, perché per viaggiare all’estero sono necessarie solo informazioni sul nome e sul cognome.

Correzione degli errori di traslitterazione

Il più delle volte gli utenti riscontrano i seguenti problemi durante la compilazione dei dati personali:

  • Un errore o un refuso in almeno un carattere del nome o del cognome.
  • Il nome e il cognome sono confusi in alcuni punti.
  • Il nome o il cognome sul biglietto non corrisponde a quello scritto sul passaporto. Ad esempio, nel caso di una donna che acquista un biglietto con il cognome precedente al matrimonio.

Le regole di tutti i vettori aerei stabiliscono che il biglietto deve essere emesso senza errori e in conformità con i dati contenuti nel documento fornito, e nelle tariffe della compagnia sono previste diverse sanzioni per la violazione di queste regole. In pratica, però, molti vettori ignorano gli errori minori, se sono pochi (di solito fino a tre), se le discrepanze sono solo nella traslitterazione e il suono del nome o del cognome non è cambiato in modo significativo.

Tuttavia, non bisogna fare affidamento su questo. Nel caso in cui si riscontri un errore nella compilazione del biglietto, è necessario contattare la compagnia aerea il prima possibile e informare della presenza di imprecisioni nel biglietto; non è escluso che gli errori vengano corretti gratuitamente e nel più breve tempo possibile.

Raccomandazioni di base per la compilazione dei dati del biglietto aereo

La necessità di traslitterare correttamente il proprio nome e cognome in un’altra lingua è parte integrante dell’acquisto di un biglietto aereo per l’estero. Le regole di traslitterazione in Russia sono cambiate spesso negli ultimi anni, quindi vale la pena di prestare molta attenzione alla correttezza della scrittura del proprio nome completo, soprattutto se si utilizzano traduttori online a questo scopo.

La cosa principale da ricordare è che ogni lettera deve essere sostituita singolarmente, ma in modo che non ci siano discrepanze con il documento con cui è stato acquistato il biglietto. Anche se il nome sul passaporto è scritto secondo la vecchia regola della traslitterazione, questa è l’ortografia più corretta. L’importante non è la correttezza della traduzione delle lettere in latino per il biglietto aereo, ma la corrispondenza dei dati nel biglietto e nel passaporto.

L’utilizzo di queste regole di base aiuterà a evitare possibili problemi al momento dell’acquisto del biglietto e al check-in, e quindi a risparmiare tempo e denaro, così necessari per viaggiare.

Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.

[yarpp]